Olen kirjoittanut blogissa portugalin opinnoistamme jasuullisen kielitaidon haasteista. Suullisen kielitaidon puutteet tulevat
tietysti parhaiten esiin arkielämän käytännön tilanteissa kuten esimerkiksi ostoksilla
varsinkin pienissä kaupoissa tai erikoisliikkeissä.
Vielä muutama kuukausi sitten aloitimme ostoksilla keskustelun
myyjän kanssa portugalinkielisten tervehdysten jälkeen automaattisesti
kysymyksellä: Você fala inglês? (Puhutko englantia?). Nykyisin yritämme ensin
hoitaa asiamme portugaliksi ja vasta sitten turvaudumme englantiin. Useimmiten
jossain vaiheessa on pakko taas esittää tuo edellä ollut kielitaitokysymys.
Usein vastaus kysymykseen englannintaidosta on kielteinen.
Esimerkiksi eräissä asuinalueemme ravintoloissa tarjoilijat eivät puhu
englantia, eikä ruokalistoja ole englanniksi. Toisaalta usein paljastuu jossain
vaiheessa, että itse asiassa vastapuoli osaakin englantia, mutta ei syystä tai
toisesta haluaisi sitä puhua. Suosituin kuulemistamme selityksistä on se, että
englannintaito niin vähäinen (joka kerta ollut kuitenkin laajempi kuin meidän
portugalin osaamisemme!). Olen kyllä itsekseni epäillyt useammin kuin kerran,
että vastapuoli on halunnut ensin huvittaa itseään kuuntelemalla
tönkköportugaliamme ja lopulta on ollut pakotettu paljastamaan oman
englannintaitonsa.
Varsinkin ensimmäisten asuinkuukausiemme aikana jouduimme tilanteisiin, joissa portugalin taitomme ei yksinkertaisesti riittänyt, ja liikkeissä tai ravintoloissa lähdettiin etsimään avuksi jotakuta englantia puhuvaa. Lähes poikkeuksetta englantia puhuva henkilö löytyi takahuoneesta.
Varsinkin ensimmäisten asuinkuukausiemme aikana jouduimme tilanteisiin, joissa portugalin taitomme ei yksinkertaisesti riittänyt, ja liikkeissä tai ravintoloissa lähdettiin etsimään avuksi jotakuta englantia puhuvaa. Lähes poikkeuksetta englantia puhuva henkilö löytyi takahuoneesta.